Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
.     .



Tafsiri zote

Tafuta
Tafsiri zote - Tantine

Tafuta
Lugha ya kimaumbile
Lugha inayolengwa

Matokeo 1 - 20 kutokana na 119
1 2 3 4 5 6 Inayofuata
15
Lugha ya kimaumbile
Kifaransa "À titre indicatif"
"À titre indicatif"
Je voudrais la traduction en anglais britannique, de préférence.

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza For information only
31
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kiingereza cross platform client bypass blocking
cross platform client bypass blocking

Tafsiri zilizokamilika
Kifaransa blocage du by-pass
Kiitaliano blocco del bypassamento di client multi-piattaforma
74
Lugha ya kimaumbile
Kihispania hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano...
hey solo pasaba a dejar mi huella en italiano bien cool verdad bueno me voy besos sabor a mi

Tafsiri zilizokamilika
Kifaransa Bisous parfumés
Kiitaliano Hey, passavo solo a lasciare la mia impronta in italiano...
55
Lugha ya kimaumbile
Kiromania Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar
Să ştii că eu ţin la tine orice s-ar întâmpla, blonda mea. Te iubesc.
?

tafsiri zilizoombwa
Kigiriki Kigiriki
668
Lugha ya kimaumbile
Kifaransa Il n’y a pas encore de violettes
Il n’y a pas encore de violettes
Et le fond de l’air est frais
L’Astre scintille dans la neige en face
Le gel, doucement, disparaît.

Il n’y a pas encore de violettes
Et les vents apportent des pluies
L’Astre scintille, au petit matin,
Sur les rigueurs de la nuit.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais leurs feuilles sortent de la terre
Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent
Le sol devient plus vert.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais le roncier bourgeonne
Les crocus sortent, les oiseaux chantent
Les journées sont plus longues

Il n’y a pas encore de violettes
Mais la promesse contenue
Dans chacun de Ses autres signes
Est « L’Hiver est déchu »

Il n’y a pas encore de violettes
Mais tressons la couronne
Pour accueillir la princesse verte
La Déesse du Printemps

Ruth Kilgallon-Thierry
1° March 2006
J'aimerais que les traductions riment de la même manière.

La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays.

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza The Spring Goddess
Kihispania Todavía no hay violetas.
Kiesperanto La Diino de la Printempo
Kireno cha Kibrazili Ainda não há violetas
Kijerumani Es gibt noch keine Veilchen
Kiitaliano Non ci sono ancora violette
tafsiri zilizoombwa
Kiklingoni Kiklingoni
77
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kilatini Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza At one time the kings had this city, and it did not, however...
Kifaransa Les rois de la cité
Kibulgeri Някога кралете управлявали този град, но...
102
Lugha ya kimaumbile
Kireno cha Kibrazili Empregados selecionados por um critério de...
Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Tafsiri zilizokamilika
Kifaransa Gestion d'employés
50
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kiitaliano Vivi ogni giorno con il sorriso come se questo...
Vivi ogni giorno con il sorriso come se questo fosse l'ultimo.
Vorrei la traduzione di questa scritta in Arabo. grazie Alessio

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Don't Worry, Be Happy
Kiarabu دع القلق، وابدأ الحياة
9
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kiingereza I love food
I love food

Tafsiri zilizokamilika
Kireno cha Kibrazili Eu adoro comida
146
Lugha ya kimaumbile
Kifaransa Manutention en continue
Manutention continu
Procédés adaptés aux besoins et contraintes, spécialement étudiés pour le respect de vos matières et équipements.
Extraction - Transport - Homogénisation - Dosage - etc.
américain

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Continuous handling
72
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza red snapper, emperor gutted and scaled...
red snapper
emperor gutted and scaled
grouper non scaled
queenfish
chub mackerel

Tafsiri zilizokamilika
Kifaransa Fish for sale
1707
Lugha ya kimaumbile
Kiitaliano Emily Dickinson [754]
Questa poesia è una vera e propria metafora.
La vita è come un fucile carico, pronto a far esplodere la propria energia non appena qualcuno, o qualcosa, la risveglia dagli angoli in cui è poggiata, inerte. Da quel momento segue il suo padrone nel vagabondaggio in mezzo alla natura. Il fucile diventa la voce di chi lo porta con sé; spara nella caccia alla cerva, facendo risuonare l'eco delle montagne con una splendente e vigorosa luce che somiglia all'eruzione di un vulcano che lasci libera la sua gioia di erompere. E a sera, quando la bella giornata passata insieme è ormai finita, quanto è dolce vegliare su di lui, più dolce che condividere il profondo cuscino di soffici piume che accoglie il suo capo. Nessuno gli farà del male, perché per il fucile è un nemico chiunque lo sia del suo padrone, e nessuno riuscirà a muoversi più di una volta se capita a tiro della sua canna, che si illumina nello sparo, e del suo grilletto, un energico pollice che non perdona. E sebbene il fucile non possa essere toccato dalla morte, potendola soltanto dare, è il padrone che deve vivere più a lungo di lui, perché non si ha il potere di vivere se non si ha quello di morire.
Molte le interpretazioni di "The Owner", può essere Dio, che dà alla vita il suo soffio divino ma ci vieta allo stesso tempo di porre fine ad essa se non quando lui lo vuole; o il potere patriarcale che relega la donna a soggetto passivo e adorante; o l'amato, che permette il fiorire di una ardente passione; o la poesia, che dà al poeta il potere di esternare i propri sentimenti.
Secondo me le più plausibili sono le ultime due, non come alternative in una sorta di simbiosi che lega insieme il sentimento più ardente che si possa provare con il dono più bello che si possa avere: quello di saper esternare le proprie sensazioni e le proprie passioni; un dono che, come nel caso di E.D., diventa anche un mezzo per vivere quei sentimenti che spesso dobbiamo reprimere, o che non riusciamo a cogliere durante la nostra vita. Insomma, il fucile-poeta, strumento della poesia, e il fucile-amante, che si consegna come docile strumento nelle mani dell'amore.
E' il commento ad una poesia di Emily Dickinson.

!!!!!!!NATIVE ENGLISH SPEAKERS ONLY!!!!!!!!!

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Emily Dickinson: Rifle-poet
360
Lugha ya kimaumbile
Kiitaliano Macchina umana per il riciclo della carta
Macchina umana per il riciclo della carta
Istruzioni per l'uso
Inserire la carta da riciclare nell'apposita fessura
Utilizzare gli appositi coloranti per ottenere carta colorata
Dopo ogni utilizzo, pulire con un panno soffice leggermente inumidito
Attenzione: l'inserimento di cartone rigido può provocare il blocco della macchina
Non sovraccaricare la macchina
Ordina adesso la tua macchina umana per il riciclo della carta a: email@address.x
Only native English translators please. (Am or Uk)

Xini

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Human Paper Recycler
1 2 3 4 5 6 Inayofuata